引き続きダン上野Jr.さんが、「SIM同時通訳方式」について説明してくれます。この方式で訓練を続けると、英米人のような英語の思考が身に付き、英語の総合力が大幅にアップするそうです。それが本当なら何とも頼もしい方式ではないですか。
まず例文が示されます。「In the early 1980's several Japanese firms plunged enthusiastically into fuzzy reserch.」これを普通に訳するのではなく、文の区切りごとにどんどん訳するのが、「SIM同時通訳方式」だそうです。
例えばさきほどの文を「In the early 1980's / several Japanese firms / plunged / enthusiastically / into fuzzy reserch.」と区切り、「1980年代の初めに…いくつかの日本企業が…飛び込みました…熱心に…ファジー理論研究に。」というように訳するのです。
日本語の語順に直していては、次の英文を読み取るのも聞き取るのも時間が足りないので、英語の語順のまま理解する訓練を徹底的に繰り返して身につける、これがスーパーエルマーの真骨頂のようです。
でも、どうも変な日本語だな、こんな訳の仕方で意味が理解できるのだろうか、と思った方も多いのではないでしょうか?たしかに、最初は違和感があると思います。日本語訳としては語順がおかしいですから。
しかし、この語順がまさに英語の語順であり、英語を英語として理解できるようになるには、この語順を崩さずに意味が理解できるようにならなければなりません。スーパーエルマーはまさにそのための訓練材料です。それでは、具体的にどのような訓練材料が用意されているのでしょうか?
それでは今回はこの辺で。また次回、この研究所でお会いしましょう。
-- マジックトーカーズ、英脳プログラム、スーパーエルマーを検証中 --
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


